Saturday, January 12, 2013

Worken mid a speech (Working with a language)

When I begin to document the cognates within a language, I must first find a reference book. I do not trust the sources on just any website, and Google Translate, though a good tool, is limited in many ways.

Often, these wordbooks (dictionaries) must be shipped from overseas and can be quite difficult to find due to their obscurity. Another issue that results from the books' obscurity is that they are sometimes not in English. For instance, my Elfdalian wordbook is exclusively in Swedish, and many of the Frisian and Low German wordbooks are only published in German.



The ideal would be that all of these wordbooks would be in English, but I know enough of the Germanic wordhoard (vocabulary) to understand them.

At that point, it's just a matter of combing through the dictionary looking for terms that have already been included in the database. What always happens though is that I find even more terms that I haven't yet included. This forces me to continually revisit languages to add more terms to the database.

It's not always that easy though. There was a specific wordbook that was a bummer to scour through. My North Frisian (Föhr-Amrum) wordbook has only one section, which lists the words as North Frisian to German and not the other way around. My unfamiliarity with the language meant that I had to go through the wordbook cover to cover in order to make sure that I caught every cognate possible.


No comments:

Post a Comment